- 英文を読んでも内容が頭に残らない人
- 翻訳アプリの結果をそのまま信じていいか不安な人
- 英語を正確に日本語で理解したい学習者
- 受験・資格・仕事で和訳力を安定させたい人
英文和訳に取り組んでいると、「単語は知っているのに意味がつながらない」「翻訳ツールを見ると理解した気になるけれど不安が残る」そんな気持ちになることはありませんか。実はそれ、とても自然な悩みです。英文和訳は才能ではなく、考え方と順序でぐっと楽になります。ここでは日常の学習シーンを想像しながら、無理なく意味をつかめる方法を一緒に整理していきましょう。
英文和訳が難しく感じる本当の理由

英文和訳が苦手だと感じる原因は、単語力不足だけではありません。多くの場合、英語と日本語の考え方や語順の違いに戸惑っています。英語は「結論→説明」、日本語は「背景→結論」という流れが多いため、英語の順番通りに日本語へ置き換えると、不自然で理解しにくくなるのです。まずは「この文は何を伝えたいのか」という全体像を意識することが、最初の一歩になります。
| 原因 | 起こりやすい状態 |
|---|---|
| 語順の違い | 前から訳して混乱する |
| 多義語 | 意味を一つに決められない |
| 文脈不足 | 話の流れが見えない |
【クイズ】英文和訳で最初に意識したいのは?
- A. すべての単語の意味
- B. 文全体のメッセージ
- C. 文法用語の名称
正解:B まず全体の意味をつかむことで、訳の方向が定まります。
会話でも「細かい言い回しは違うけど、つまりこういうことだよね」と説明できる感覚を目指しましょう。
英語と日本語の発想の違い
英語は論理を積み重ねる言語、日本語は流れや余韻を大切にする言語と言われます。その違いを知らずに直訳しようとすると、意味が分断されてしまいます。主語と動詞を軸にして「誰が何をしたのか」を先に押さえると、理解が安定します。
「骨組みをつかめば、細かい表現は後から整えられます♪」
単語だけで判断しない癖づけ
辞書に載っている意味をそのまま当てはめると、文脈に合わない和訳になることがあります。前後の文章や場面を想像しながら、「この場面ならどの意味が自然か」を考えることが大切です。
「前後関係は、いちばんのヒントですよ♪」
正確さを保ちながら意味を取るコツ
英語 翻訳 正確 を意識すると、つい堅い日本語になりがちですが、本当の正確さとは「読み手が誤解しないこと」です。一語一句を一致させるより、内容が同じように伝わるかを基準にしましょう。日本語 翻訳として自然かどうかも、正確さの一部です。
- 主張と理由を分けて考える
- 因果関係を意識する
- 省略された主語や目的語を補う
【アンケート】和訳で一番悩みやすいのは?
- A. 単語選び
- B. 文の流れ
- C. 日本語表現
多くの人がBを選びます。流れを意識すると改善しやすいです。
逐語訳から意味訳へステップアップ
最初は単語を追う逐語訳でも構いませんが、慣れてきたら「説明するつもり」で訳してみましょう。誰かに内容を伝えるつもりで日本語にすると、自然な表現に近づきます。
「説明できる=理解できている証拠です♪」
目的別に和訳レベルを変える
試験対策なのか、日常理解なのかで求められる精度は異なります。目的に応じて、どこまで意訳するかを調整することも大切なスキルです。
「全部同じ訳し方でなくて大丈夫ですよ♪」
翻訳アプリとの賢い付き合い方
DeepL 翻訳やGoogle翻訳などの英語 翻訳アプリは、今や学習の強い味方です。英語 翻訳 正確 無料 という点でも、概要把握には十分な精度があります。ただし、最初から頼り切るのではなく、自分の理解を確認するために使うのがおすすめです。
| 使い方 | 意識したい点 |
|---|---|
| 事前 | 自分なりに意味を予想する |
| 事後 | 訳の違いを比べる |
【クイズ】翻訳アプリの理想的な使い方は?
- A. 最初から全文を訳す
- B. 自分の和訳と比較する
- C. 日本語だけ読む
正解:B 比較することで理解が深まります。
無料翻訳でも役立つ場面
長文の全体像をつかみたいときや、意味の確認には無料ツールでも十分役立ちます。完璧な答えではなく、ヒントとして使いましょう。
「答え合わせ感覚で使うと安心ですね♪」
音声翻訳で理解が深まることも
音声翻訳を使って英文を聞くと、意味のまとまりが感覚的に理解できることがあります。読むのが苦手な人ほど、耳から入れる方法は効果的です。
「聞いてわかる英文は、読むのも楽になります♪」
和訳力を伸ばす毎日の練習習慣
和訳力は短期間で一気に伸びるものではありません。大切なのは、翻訳する 英語に毎日少しずつ触れることです。無理なく続けられる方法を選びましょう。
- 短い英文を1日1文訳す
- 和訳を声に出して読む
- 他人の訳と比べる
【アンケート】続けやすい練習方法は?
- A. 長文をまとめて
- B. 短文を毎日
- C. 気が向いたときだけ
多くの人がBを選び、継続できています。
完璧を求めすぎない
最初から完璧な和訳を目指すと、手が止まってしまいます。「今の自分ならこう理解する」という訳で十分です。
「未完成でも積み重ねが力になります♪」
成長を実感する振り返り
以前訳した英文を見返すと、理解が深まっていることに気づくはずです。その小さな実感が、次の学習意欲につながります。
「できるようになった自分を認めましょう♪」

「和訳は一語一句より、意味が伝わるかが大切ですよ♪」